Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff | |
M. M. Pickthall | | Nay, but thou dost marvel when they moc | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly dost thou marvel, while they ridicule | |
Shakir | | Nay! you wonder while they mock | |
Wahiduddin Khan | | No wonder you are surprised as they laugh with scorn | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! Thou hadst marveled while they deride. | |
T.B.Irving | | Rather you have been surprised as they sneered; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺. | |
Safi Kaskas | | No wonder you are surprised, to see them ridicule [the message], [: | |
Abdul Hye | | Nay, you (Muhammad) wonder while they mock (at you and the Qur’an). | |
The Study Quran | | Indeed, but thou dost marvel, while they scoff | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | While you were awed, they simply mocked | |
Abdel Haleem | | You marvel as they scoff | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! thou marvellest, and they scoff | |
Ahmed Ali | | Yet while you are filled with wonder, they just scoff | |
Aisha Bewley | | No wonder you are surprised as they laugh with scorn! | |
Ali Ünal | | You find all God’s acts wonderful, and their denial strange, but they continue to mock (God’s Message and His Messenger) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed you wonder, while they engage in ridicule | |
Hamid S. Aziz | | Nay! You wonder while they mock | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, you wonder, and they scoff | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations) | |
Muhammad Taqi Usmani | | But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter) | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking | |
Syed Vickar Ahamed | | Nay! Do you wonder while they mock (and make fun of you and the Quran) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But you wonder, while they mock | |
Farook Malik | | You marvel at the wonders of Allah’s creation, while they ridicule at it | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, (Oh prophet)! you are struck with awe, while they just mock | |
Dr. Kamal Omar | | Nay, you wondered (at Al-Kitab) while they mock (at it) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But you wonder, and they ridicule | |
Maududi | | You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No, but you wonder while they ridicule | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed you marvel while they ridicule | |
Musharraf Hussain | | Are you surprised they mock, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | While you were awed, they simply mocked. | |
Mohammad Shafi | | Nay! You wonder, while they mock | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Ask the disbelievers, who are created from the mud [organic matter]: “Are they more difficult for God to be recreated [on the Day of Resurrection] or the awesome realm of creation?&rdquo | |
Faridul Haque | | Rather you are surprised, whereas they keep mocking | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, you marvel, while they scoff | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, thou wonderest, while they mock | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule | |
Sher Ali | | Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest | |
Rashad Khalifa | | While you are awed, they mock. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But you do wonder and they ridicule it. | |
Amatul Rahman Omar | | Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But you express your wonder whilst they make fun | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran) | |